sábado, 14 de mayo de 2011

La cultura del resumen

Algunos programas de las materias que cursé, o estoy cursando, indican que se exigirá la lectura de ciertos textos de tales autores.

Estudiando para un parcial, no encontraba un texto de un autor... Pero estaba seguro de que lo tenía. Empecé a revisar apunte por apunte... Lo encontré pero el texto, que suponía ser de un autor, era de otro. Un estudioso del autor. Empecé a chequear... Más de la mitad de los textos dados por las cátedras no son más que resúmenes, relecturas, acotaciones, análisis, etc. de las teorías del autor original.

La cultura del resumen no nos ofrece, quizás, más que sombras en la caverna platónica. Fortalece el enunciado del sólo saber que no se sabe nada. (Quizás nos simplifique las cosas, quizás nos tomen de estúpidos, seguramente lo seamos, evidentemente lo soy).

¿Para qué canto yo entonces? No sé, un llamado primario a los alumnos (Y a mí) a buscar los libros originales, quizás. O una petición pedagógica de que se nos ofrezca el discurso real.

Dando un pasito más. ¿Podríamos leer autores en sus idiomas originales? Complicado, sí. Pero no es lo mismo. Hay muchas razones por las cuales deberíamos leer a los autores en su tinta... Quizás por la relativa imposibilidad de aquello que llaman "Traducción".

3 comentarios:

Hatter dijo...

Me recordaste aquel sueño, en el que me hacían leer la versión resumida de El Príncipe.

Creo que depende de lo interesados que estemos profundizar acerca de un tema (o que los profesores estén en que nosotros lo hagamos). Si se considera que un determinado autor debe conocerse en profundidad, presumo que se hará leer al mismo autor.

También es posible que leamos a uno o más estudiosos que hablen acerca de la obra y el pensamiento de tal autor, con el objeto de hacer una lectura filtrada por el enfoque de otra persona, o para hallar rasgos de sus trabajos que nos serían imposibles (o difíciles de encontrar) pero que esa persona ha sabido captar y transmitir.

Leer a un autor en su idioma original debe ser la mejor manera de sumergirse en sus ideas, pero no es tarea fácil el pensar como él pensaba, teniendo en cuenta la distancia cronológica y cultural existente, y el bagaje que tenemos incluso en lo que llaman "cultura general". Los pasos siguientes acortan las distancias, pero contaminan el pensamiento original, pero aportan. Es una decisión que se debe tomar, tender a un camino o a otro.

Mariano dijo...

Es lo mismo, exactamente lo mismo, que decían los humanistas en el siglo XV. Basta de leer comentarios de Santo Tomás a Aristóteles, leamos a Aristóteles. Y en griego, aparte. Supongo que la cultura universitaria (medieval o actual) tiende a inflarse tanto de vez en cuando que sus prácticas acaban por automatizarse y desligarse de todo, incluso de sus propios objetos. La cultura del apunte fotocopiado traducido de un comentarista secundario ha llegado a un nivel tan extremo en Puan que cuesta concebir una alternativa. Sea como sea, en la práctica, como dice Hatta, uno termina haciéndolo con los dos o tres autores que realmente le importan.

Agustín Acedo dijo...

¿No habrá un efecto "Teléfono descompuesto"?